|
|
(9 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) |
Ligne 12 : |
Ligne 12 : |
|
{{TNE|time=décembre 6, 2009 à 01:11 (UTC)|noel2=Est-ce que c’est « Wheel Master » ou bien « WheelMaster » ? J’ai toujours cru que c’était deux mots…}} |
|
{{TNE|time=décembre 6, 2009 à 01:11 (UTC)|noel2=Est-ce que c’est « Wheel Master » ou bien « WheelMaster » ? J’ai toujours cru que c’était deux mots…}} |
|
{{Thomaskh2|noel2=Ça risque d'être Wheelmaster, à l'instar de Trickmaster...}} |
|
{{Thomaskh2|noel2=Ça risque d'être Wheelmaster, à l'instar de Trickmaster...}} |
|
+ |
|
|
+ |
==C'est vraiment UNBIRTH ou UNVERSED ??== |
|
+ |
{{TNE|time=janvier 18, 2010 à 01:19 (UTC)|text=アンバ一ス ''anbaasu'' se traduisait sans doute en ''unbirth'', mais le nom ''unversed'' suivit la définition de ces créatures : ''those who are not well-versed in their own existences'' — ceux qui ne connaissent pas bien leur propre existence. |
|
+ |
|
|
+ |
Quelqu'un peut faire quelque chose aux détails supplémentaires ? Ou au moins me montrer un lien ? |
|
+ |
|
|
+ |
EDIT janvier 18, 2010 à 01:22 (UTC) : Oh chouette -__- , le kana cette fois est アンヴァース ''anvaasu''.}} |
|
+ |
{{FFXXL|text=Ca change rien, ça se prononce de la même façon.}} |
|
+ |
{{TNE|time=janvier 18, 2010 à 01:29 (UTC)|blahtext=Exactement, en japonais "v" se prononce "b". Donc, par exemple, on a toujours ブラボー ''burabo'' pour ''bravo''. Ce que je veux dire, c'est le sens actuel du mot...}} |
|
+ |
{{unbirthtalk|text=Pour ce que je sais de l'anglais, Unbirth veut dire '''Non-naissance''', ce qui n'a pas grand chose à voir. On reste sur Unversed, FFXXL si tu as lu dans une interview de Nomura "Unbirth" ça devait juste être encore la même erreur, faite par les traducteurs.}} |
|
+ |
|
|
+ |
==Nescients== |
|
+ |
{{unbirthtalk|text=La demo (en fait le jeu complet) qui était jouable à la Japan Expo a révélé un certain nombre de termes français. A commencer par les ''Unversed'', qui deviennent les '''Nescients''' (la Nescience étant l'absence de connaissances), je trouve que c'est pas mal trouvé. ''Land of Departure'' devient la '''Contrée du départ''', ''Castle of Dreams'' '''le Palais des Rêves''', etc... [http://www.khdestiny.fr/news-867-Japan-Expo-la-demo-de-Birth-by-Sleep-en-details.html pour la suite allez voir là]. Par contre, a priori on aura vraiment pas de doublage français, dommage.}} |
|
+ |
|
|
+ |
==Infobox pour les Nescients== |
|
+ |
{{TNE|time=septembre 9, 2010 à 01:10 (UTC)|text=Je sais que LevL est en train de copier le modèle, mais là, tu crois pas que nous devons essayer un peu ? Le modèle sur KHEN a changé et on doit au moins essayer de faire en sorte que ça ressemble notre version...}} |